Fahrenheit 9/11

Jag såg filmen två gånger i USA och en gång i Sverige. Gångerna skiljde sig åt på många sätt. Första gången såg jag den med min nyblivna fru i en ganska tom salong. Man såg filmen och upprördes av den, men lade inte märke till mycket annat. Andra gången såg jag den själv i en full salong. Jag började lägga märke till människors reaktioner på filmen, och människorna i denna salong var vrak efter visningen. De skrattade och grät under filmens gång och kunde knappt tro sina ögon emellanåt. Mitt mest känslomässiga biografbesök någonsin. När jag sedan fick se filmen i Sverige såg jag filmen i ett lite annorlunda ljus, och jag blev inte glad. Den svenska versionen var annorlunda jämfört med den jag hade sett två gånger i USA. Den var så annorlunda att jag skrev ett mail till Scanbox, som distribuerar filmen i Sverige:

Hej.Jag är väldigt besviken på Scanbox biografdistribution av Fahrenheit 9/11. Jag tillhör en av dem som i somras fick tillfälle att se filmen i USA och när jag nu ville se filmen med en svensk publik blev jag förvånad över att ni har gjort förändringar i filmen. Då menar jag inte att ni har missat i översättningen, det hade jag räknat med eftersom skämt är svåra att översätta. Nä, ni har tagit bort skyltar från filmen som tar bort en stor del av upplevelsen.

Det är framför allt ett klipp jag har i åtanke och det är när en medlem i USA:s kongress, Goss Porter, berättar att om någon har någon fråga om the Patriot Act så bör de ringa honom på hans 800-nummer (som ett 020-nummer). Vad Michael Moore gör sedan är att han lägger upp ett antal skyltar på filmen, först ett som visar att Porter har fel, sedan ett som visar det riktiga telefonnumret till hans kontor. I den svenska biografversionen är de skyltarna borta. Varför? Det kan inte skyllas på undertexter, eftersom man också kan sätta texter längs den övre kanten på bilden.

Om jag inte kan skylla på er, ber jag om ursäkt och frågar stillsamt vem jag kan kontakta om denna försummelse. Annars undrar jag hur ni försvarar ert agerande.

Tacksam för svar,
Fred

Efter två dagar fick jag detta svar:

Hej Fred!

Tack för ditt mail. Jag är mycket förvånad över att höra att det saknas
skyltar i filmen. Vi har fått våra kopior direkt från det försäljningsbolag vi köpt filmen ifrån och de i sin tur har fått originalet av filmen direkt från Harvey Weinstein själv (distributören i USA). Så det hela låter mycket konstigt. Den enda förklaring jag har är att Michael Moore gjort en omredigering för Europa av någon anledning.

Om du vill forska vidare kan du alltid ringa till Wild Bunch i Frankrike från vilka vi köpt filmen. Kontaktperson är Carole Baraton, tel. 33 1 53 01 50 22 e-mail: cbaraton@excepton-wb.com

Naturligtvis skrev jag till Ms. Baraton också. Nästan samma mail som till Scanbox, men lite annorlunda. Jag fick försöka flera gånger, eftersom emailadressen var felstavad (den riktiga var cbaraton@exception-wb.com):

Dear Ms. Baraton,

I have contacted the Swedish distributor, Scanbox Entertainment Sweden, about ”Fahrenheit 9/11” and they redirected me to You.

This summer, I had the opportunity to see the film in the US and when I got back I wanted to see it again with a Swedish audience and with Swedish subtitles. Imagine my surprise when I notice several changes to the film. Changes that go unannounced and which have nothing to do with the translation of it. No, some cards have been removed, not only ruining punchlines, but also corrupting Michael Moore’s vision for the
film.

Especially one clip comes to mind. When congressman Goss Porter urges the audience to call his 800-number to ask him questions about the Patriot Act, Moore puts on a few cards, first saying Porter is giving the wrong number, and then Moore reveals his real office number. This had the American audience rolling in the aisles with laughter, but in the Swedish theatrical version of the film the cards have vanished, making the clip one about a congressman telling the audience to call him. How funny is that?

Why have the cards been removed? It can not be blamed on the subtitles since there is plenty of room along the upper edge of the picture.

If I can not blame You, I humbly apologize and quietly ask who I can contact about this omission. Otherwise I wonder what You have to say in Your defense.

Yours sincerely,
Fred

Jag väntar på svar ännu, men jag vet inte vad jag förväntar mig. Jag hoppas kanske bara att felet rättas till, om inte till biografversionen, så i alla fall till DVDn. Ni som bara sett filmen i Sverige har missat ett av filmens största skratt och jag tycker synd om er. Jag kan inte tänka mig att Michael Moore skulle redigera om filmen för den europeiska publiken. Jag tror också att det var versionen med skyltarna som visades vid Cannes.

/Fred

Det här inlägget postades i Media, Politik, USA. Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *